Вестник Мигранта: Перевод документов: на что обратить внимание?
Умный мигрант — для России талант! Шагайте в ногу со временем, читайте "Вестник Мигранта"! Первыми узнавайте о новостях и изменениях в законодательстве. Знания — сила! От знаний уйдёшь - под депорт пойдёшь

Искать в архиве сайта:

Перевод документов: на что обратить внимание?


Наверняка каждый из вас уже успел столкнуться с требованием ФМС предоставить нотариально заверенный перевод личного иностранного документа - к примеру, паспорта, свидетельства о рождении или справки о несудимости, а может и всего сразу. Сегодня мы поговорим о том, на что стоит обратить внимание при выборе бюро переводов, при оформлении заказа и какую стоимость подобной услуги Вестник Мигранта считает адекватной.

За идею для написания статьи благодарю Виктора Шевченко :)





КАК ВЫБРАТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ


Самый главный критерий - способность бюро выполнить перевод с нужного вам языка. Украинец или молдаванин вряд ли столкнется с проблемой, а вот гражданам более экзотических стран придется потратить некоторое время на поиски.

Вообще, желательно идти не в первое попавшееся бюро, а выбирать по рекомендациям друзей-знакомых. В крайнем случае - по отзывам клиентов, которые честно написали о своих впечатлениях об обслуживании и о качестве работы в том же "ВКонтакте" или Facebook.

Немаловажное значение имеет ценовая политика организации, а также (особенно для мигрантов!) наличие услуг "нотариальное заверение" и "апостиль".

Лично я при выборе бюро переводов всегда внимательно изучаю его сайт. Для меня важно узнать стоимость услуги без телефонных обсуждений. Замечательным, самым лучшим вариантом является диалоговое окошко (как у меня на сайте в нижнем углу), в котором можно пообщаться (в режиме чата) с живым сотрудником, обсудить нюансы, ту же стоимость узнать...Либо, как вариант, пообщаться по электронной почте или с помощью программ Viber, WhatsApp (со своевременными ответами).

Хорошим примером "с коммуникациями" является бюро Амира-Диалект, но обращаться туда я все же не порекомендую - сотрудница не смогла понять, что я от нее хочу))) Ситуацию опишу немного ниже.







НА ЧТО СТОИТ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ ПРИ ОФОРМЛЕНИИ ЗАКАЗА

(МИГРАНТУ)


Ситуация 1. Если ваша фамилия, имя или отчество включают в себя буквы национального алфавита, обязательно проследите за тем, чтобы в перевод включили их написание латиницей.

Пример: Эрки - гражданин Финляндии. В оригинале его фамилия пишется Bäckman. Но в написании латиницей необходимо переделать финскую букву "ä" в "ае". Ведь в латинском алфавите нет букв с точечками и палочками. 


Эрки собирается подать на РВП, ему нужен нотариально заверенный перевод паспорта. Если бы Эрки не попросил сотрудника бюро добавить в перевод строку с написанием его ФИО латиницей - BAEСKMAN ERKKI JOHAN - изобретать велосипед, кстати, не нужно, латинское написание есть на этой же страничке, внизу - в будущем у него возникли бы проблемы. Какие?

Предположим, что Эрки забыл о необходимости добавить в перевод "латинскую строчку" и получил на руки перевод на имя BACKMAN ERKKI JOHAN. Наименьшим злом был бы отказ сотрудника миграционной службы в приеме документов, в таком случае Эрки пришлось бы снова идти делать перевод, записываться на прием в УВМ, терять время...Но гораздо худшей является ситуация, когда документы на РВП приняты, дело рассмотрено и одобрено, пора ставить в паспорт штамп РВП - а паспорт-то выдан на имя другого человека! РВП одобрили Erkki Backman-у, а забирать его пришел Erkki Bäckman. Точечки могут сильно испортить жизнь.

Упомянутая выше сотрудница агентства "Амира" написание латиницей в перевод паспорта включать наотрез отказалась, поэтому мы остановили выбор на другом бюро, с более сговорчивыми и понятливыми сотрудниками.

Ситуация 2. По такому же принципу следите за переводом имен, например, с украинского языка на русский. Дмитрий - Дмитро, Павел - Павло, Кристина - Христина, Алексей - Олексій...Не забывайте о том, что все ваши документы должны быть приведены к общему знаменателю.

Внимание всех остальных, особенно граждан Молдовы, хочу обратить на правильные окончания в именах. Вы можете считать себя Дмитрием, а в латинском варианте написания оказаться и Dmitry, и Dmitri, и Dmitrie, и Dmitrij - есть где разгуляться фантазии. Еще раз: документы должны быть приведены к общему знаменателю - если в переводе паспорта вы Dmitriy, то и в переводе свидетельства о рождении (например) тоже должны быть Dmitriy.





Адекватная стоимость нотариально заверенного перевода паспорта в Москве

800-1500 рублей (зависит от исходного языка). Видела цены и выше, и ниже. Ниже - чаще всего указывали цену только за перевод без нотариального заверения, выше - откровенная наглость. 

Встречаются цены даже ниже 800, чаще всего по акции и на неэкзотические языки вроде украинского. Делая выбор, внимательно читайте условия и обращайте внимание на наличии нотариального заверения.




1 комментарий :

  1. Анонимный13 июня 2017 г., 20:50

    ох как жизненно...напортачили мне с переводом здорово однажды...

    ОтветитьУдалить

ТОП-5 ЭТОЙ НЕДЕЛИ

©2015 - 2018 Вестник Мигранта. Справочник и журнал для иностранцев.
Перепечатка материалов сайта возможна без предварительного согласования с установкой активной индексируемой ссылки на мой сайт.